Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

In addition to some very useful expressions, a glance through older editions of Berlitz and Pimsleur phrasebooks can often provide an unusual phrase or two that one would never expect to use during a normal conversation - regardless of whether the trip is for business or pleasure. I can no longer find the site, but one of the bookmarks on my old computer was for a page that listed a few of the stranger examples with the translation guide and publication date posted for each entry. At the moment there's only one place that seems to come close, with a range of quotes from the Irish Gaelic query « Nár fhág sé a chlaíomh ar an mbord? » (Didn't he leave his sword on the table?) to the Hindi « Merā dūdhvālā beīmān hai » (My milkman is dishonest).

While trying to verify the Korean word for "goodnight" on a fairly reliable website earlier today I came across the following example of the word used within a sentence:

« She said goodnight to the nice announcer, but he never even went to her funeral.
그녀는 멋진 아나운서에게 취침 인사를 했지만, 그는 그녀의 장례식에 조차 오지 않았다. »

How .......... sad.


( 2 comments — Leave a comment )
Mar. 16th, 2006 03:10 am (UTC)
Oh my goodness, that's terrible!

I've always suspected that the people who write those phrasebooks and such always throw in a few to keep themselves--and you--awake.
Mar. 17th, 2006 09:16 am (UTC)
I was certainly shocked to see it!

That could very well be the case. My bookshelf contains a Berlitz Serbo-Croatian phrasebook from the 1980s with a whole section devoted to "nightlife and dating" - which is something that needs to be included in more of the phrasebooks being published now. :D
( 2 comments — Leave a comment )