PiU (samedi) wrote,
PiU
samedi

  • Music:

miért nevet - annyira rosszul beszélek magyarul?

In addition to some very useful expressions, a glance through older editions of Berlitz and Pimsleur phrasebooks can often provide an unusual phrase or two that one would never expect to use during a normal conversation - regardless of whether the trip is for business or pleasure. I can no longer find the site, but one of the bookmarks on my old computer was for a page that listed a few of the stranger examples with the translation guide and publication date posted for each entry. At the moment there's only one place that seems to come close, with a range of quotes from the Irish Gaelic query « Nár fhág sé a chlaíomh ar an mbord? » (Didn't he leave his sword on the table?) to the Hindi « Merā dūdhvālā beīmān hai » (My milkman is dishonest).

While trying to verify the Korean word for "goodnight" on a fairly reliable website earlier today I came across the following example of the word used within a sentence:

« She said goodnight to the nice announcer, but he never even went to her funeral.
그녀는 멋진 아나운서에게 취침 인사를 했지만, 그는 그녀의 장례식에 조차 오지 않았다. »

How .......... sad.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments