March 15th, 2006

[ waldo ]

miért nevet - annyira rosszul beszélek magyarul?

In addition to some very useful expressions, a glance through older editions of Berlitz and Pimsleur phrasebooks can often provide an unusual phrase or two that one would never expect to use during a normal conversation - regardless of whether the trip is for business or pleasure. I can no longer find the site, but one of the bookmarks on my old computer was for a page that listed a few of the stranger examples with the translation guide and publication date posted for each entry. At the moment there's only one place that seems to come close, with a range of quotes from the Irish Gaelic query « Nár fhág sé a chlaíomh ar an mbord? » (Didn't he leave his sword on the table?) to the Hindi « Merā dūdhvālā beīmān hai » (My milkman is dishonest).

While trying to verify the Korean word for "goodnight" on a fairly reliable website earlier today I came across the following example of the word used within a sentence:

« She said goodnight to the nice announcer, but he never even went to her funeral.
그녀는 멋진 아나운서에게 취침 인사를 했지만, 그는 그녀의 장례식에 조차 오지 않았다. »

How .......... sad.
  • Current Music
    rinôcérôse ... "machine pour les oreilles"